Letra - מִילִים
Español
Una canción en hebreo
que me cantaba mi madre.
Una canción en hebreo
que solíamos estudiar en las aulas.
Una canción para una idioma que peregrina entre lo sagrado y lo profano
por generaciones,
que nos describe
con veintidós letras.
Tú, que peregrinaste
desde todos los confines de la tierra.
Desde la “Jet” gutural de mi hermano, hacia el agudo idish .
Tú, que nos diste un nombre
desde Canaán hasta Israel
para que no nos dispersemos en el exilio
como en la Torre de Babel.
Y hoy eres ligera como el silbido de una “Shin” de un niño en la calle.
A veces eres estricta como la “Reish” de un presentador de noticias
y cuando deseas descansar, aún sabes tomar prestada de los otros idiomas,
una palabra amable y también algunas maldiciones generosas.
Hebreo, las personas se pelean por tí
todos los días, todo el tiempo,
todavía creen que la pluma es más poderosa que la espada.
Pelean por si se dice medias rosados
o rosadas
y es el mismo par de medias, es decir, la misma media.
Vi a un caniche corrigiendo a un San Bernardo que ladraba “WOOF WOOF” en inglés,
en Ben Yehuda, al anochecer.
Le decía: en hebreo se ladra HAV HAV.
A primera vista tiene razón, pero, ¿ y ahora qué?
Y quizás aquí está enterrado el perro,
Hebreo?
La lucha por tí no es fácil.
Te lo dice un dogri, que es del árabe,
no de una frase en polaco.
¿Cómo decían antes Yosi Banai y Rivka Mijaeli?
El hebreo es un idioma difícil, en una clase del ulpán.
Querés recibir a todos,
pero es difícil recibirte a tí
porque hay algo excepcional en tí
en el aspecto lingüístico.
Eres como un chef yemení que añade queso búlgaro a la ensalada y dice – Voilá! ahora es griega!
Fonética
Shir beivrit
sheshara lí ima
shir beivrit
sheahinu lomdim bakitot.
Shir lesafá shenodedet bein kodesh lejol kvar dorot,
shekotebet otanu
beesrim ushtaim otiot.
At sheasit “Aliá”
mikol katzvot tevel.
Me “hajet” hagronit shel ají
el haidish sheshara mileil.
At shenatat lanu shem
miCanáan vead Israel
shelo nitparek bagalut
kmo migdal Babel.
Vehaiom at klilá kmó “shín” shoreket shel ieled barejov.
Lifamim at mukpedet kmo “reish” shel karián jadashot
ukshe bá laj lanuaj, adaín iodáat lishol mishear hasafot
milá tová vegan kama klalot nedibot.
Ivrit, anashim niljamim alaij,
iom iom, kol hazmán.
Adain maaminim shehaet jazak mehajerev.
Niljamim im omrim garbaim vrudim
o vrudot ve zé otó haguerev, klomar,
otá haguerev.
Raiti poodle metakén San Bernardo,
she navaj WOOF WOOF beanglit,
beBen Iehuda, lifnot erev.
Amar lo: beivrit novjim HAV HAV.
Tzodek al panav, aval ¿má ajshav?
¿Ve ulai pó kabur hakelev, ivrit?
Hamiljamá alaij lo pshutá.
Omer laj DOGRI, shezé mearavit,
lo veketa polaní.
¿Eij amrú lefanai Yosi Banai ve Rivka Mijaeli?
Ivrit kashá safá, veKeta ulpaní.
At rotzá liklot et kulam aval kashé liklot otaj
ki iesh baj mashehu iotzé min haklal baketa leshoní.
At kmo chef teimaní shemosif gviná bulgari lesalat ve omer:
-Voilá!
Ajshav hú ievaní.
Ivrit
שׁיר בְּעִברית
שֶׁשָׁרָה לי אִמָא
שׁיר בְּעִברית
שֶׁהָיִינוּ לוֹמדים בַּכּיתוֹת
שׁיר לְשָׂפָה שֶׁנוֹדֶדֶת בֵּין קוֹדֶשׁ לְחוֹל כּבָר דוֹרוֹת
שֶׁכּוֹתֶבֶת אוֹתָנוּ
בְּעֶשׂרים וּשׁתַים אוֹתיוֹת
אַת שֶׁעָשׂית עֲליָה
מִכֹּל קַצווֹת תֵבֵל
מֵהַחֵי”ת הַגְרוֹנית שֶׁל אָחִי
אֶל הַיידישׁ שֶׁשָׁרָה מִלְעֵיל
אַת שֶׁנָתַת לָנוּ שֶׁם
מִכּנַעַן וְעַד יִשׂרָאֵל
שֶׁלֹא נִתפָּרֵק בַּגָלוּת
כְּמוֹ מִגדַל בָּבֶל
וְהַיוֹם אַת קלילָה כּמוֹ שִׁי”ן שׁוֹרֶקֶת שֶׁל יֶלֶד בָּרְחוֹב
לִפעָמים אַת מוּקפֶּדֶת כּמוֹ רֵי”שׁ שֶׁל קָריָן חֲדָשׁוֹת
וּכְשֶׁבָּא לָךְ לָנוּחַ, עָדִין יוֹדַעַת לִשׁאוֹל מִשְׁאַר הַשָׂפוֹת
מילָה טוֹבָה וְגַם כַּמָה קלָלוֹת נְדיבוֹת
עִברית, אֲנָשׁים נִלחָמים עָלַיךְ
יוֹם יוֹם, כֹּל הַזמַן
עֲדַין מַאֲמינים שֶׁהָעֵט חָזָק מִן הַחֶרֶב
נִלחָמים אִם אוֹמרים גָרבַים וְרוּדים
אוֹ וְרוּדוֹת
וְזֶה אוֹתוֹ הַגֶרֶב, כְּלוֹמַר, אוֹתָה הַגֶרֶב
רָאיתי פּוּדֶל מְתַקֵן סַן בֶּרנַרְד שֶׁנָבַח WOOF WOOF באנגלית
בְּבֶן־יְהוּדָה לִפְנוֹת עֶרֶב
אָמַר לוֹ: בְּעִברית נוֹבחים הַב הַב
צוֹדֵק עַל פָּנָיו, אֲבָל מָה עַכשָׁיו
וְאוּלַי פֹּה קָבוּר הַכֶּלֶב, עִברית
הַמִלחָמָה עָלַיךְ לֹא פּשׁוּטָה
אוֹמֵר לָךְ דוֹגְרי, שֶׁזֶה מֵעֲרָבית, לֹא בְּקֶטַע פּוֹלָני
אֵיךְ אָמרוּ לְפָנַי יוֹסי בַּנַאי וְרִבקָה מִיכָאֵלי
עִברית קָשָׁה שָׂפָה, בְּקֶטַע אוּלפַּנִי
אַת רוֹצָה לִקלוֹט אֶת כּוּלָם אֲבָל קָשֶׁה לִקלוֹט אוֹתָךְ
כִּי יֵשׁ בָּךְ מַשֶׁהוּ יוֹצֵא מִן הַכְּלָל בַּקֶטַע לְשׁוֹני
אַת כְּמוֹ שֵׁף תֵּימָנִי שֶׁמוֹסיף גְבינָה בּוּלְגָרית לַסָלָט וְאוֹמֵר -Voilá!
עַכשָׁיו הוּא יְוָני
Primaria
יְסוֹדי
Vocabulario y Gramática
אוֹצָר מילים וְדִקדוּק
Esta unidad destaca la importancia y la singularidad de la lengua hebrea, la supervivencia de la misma durante más de dos mil años y la generación de nuevas palabras con Eliezer Ben Yehuda.
Abordaje emocional
הַצָעוֹת לְשִׂיחַ רִגשִׁי
En esta unidad los talmidim podrán emocionarse y compartir testimonios acerca del vínculo que tienen sus familias con el ivrit.
Reflexión & Valores
הַצָּעוֹת לְשִׂיחַ עֶרְכִּי
En esta unidad podrán reflexionar sobre la importancia del ivrit para todos los iehudim y hoy más que nunca.
Secundaria
עַל יְסוֹדי
Vocabulario y Gramática
אוֹצָר מילים וְדִקדוּק
En esta unidad los talmidim trabajarán con el vocabulario de la canción y con palabras que surgieron gracias a Eliezer Ben Yehuda. Encontrarán también propuestas de comprensión auditiva en ivrit.
Abordaje emocional
הַצָעוֹת לְשִׂיחַ רִגשִׁי
Lorem fistrum por la gloria de mi madre esse jarl aliqua lEn esta unidad encontrarán una propuesta de escritura de haikus, un modelo de poema corto de origen oriental que estimula la creatividad y sensibilidad.levame al sircoo. De la pradera ullamco qué dise usteer está la cosa muy malar.
Reflexión & Valores
הַצָּעוֹת לְשִׂיחַ עֶרְכִּי
En esta unidad abordarán el valor y la importancia del ivrit como lengua de Am Israel, como parte indiscutida de nuestra identidad y a la vez como una lengua que se renueva y adapta a los avances humanos y tecnológicos.
Biografía
“Shir BeIvrit” es una canción creada por la Academia de la Lengua Hebrea para conmemorar el Día del Ivrit de 2021. La letra fue escrita por Omer Habaron conocido también como “Jimbo Jay”, quien también compuso la música junto con Shai Ben Shoshan. La interpretación estuvo a cargo de la banda Shalva, e incluye fragmentos de spoken word del autor.
Sobre la canción
La letra celebra la riqueza y diversidad de los hablantes del hebreo:
“Tú, que hiciste aliá / desde todos los rincones del mundo / con la jet gutural de mi hermano / hasta el ídish que canta con entonación aguda”.
Además, incorpora humor y palabras extranjeras que los hablantes han adoptado, como “dugri” del árabe y voilà del francés.
La interpretación de la banda Shalva
La banda Shalva, conocida por incluir jóvenes con discapacidades, aporta un nivel adicional de emoción a la canción. Las vocalistas principales son Anael Khalifa y Dina Samte, ambas con discapacidad visual.
El videoclip de la canción se filmó en lugares icónicos como el Teatro Khan de Jerusalén, el Boulevard Ben Zion en Tel Aviv y el moshav Udim, reflejando la conexión entre el hebreo y la vida cotidiana en Israel