Shir la Shalom – שִׁיר לַשָּׁלוֹם

מילים: יעקב רוטליבט | לחן: יאיר רוזנבלום

Search

Letra - מִילִים

Español

Dejen que el salga el sol

que la mañana ilumine,

el más puro de los rezos

no regresará a nosotros.

Aquél cuya vela se ha apagado

y fue enterrado en el polvo,

el llanto amargo no lo despertará

no lo traerá de vuelta acá.

Nadie nos sacará de un pozo oscuro,

aquí no hay beneficios,

ni la alegría de la victoria,

ni las canciones de alabanza.

Tan solo, canten una canción por la paz no susurren una plegaria,

tan solo canten una canción por la paz con un grito fuerte.

Dejen que entre el sol

a través de las flores.

No miren hacia atrás,

dejen ir a los que salieron.

Alcen sus ojos con esperanza,

no  a través de las miras de los rifles.

Canten una canción para al amor 

y no a las guerras. 

No digan que el día volverá,

traigan al día!

Porque no es un sueño,

y en todas las plazas

aplaudan por la paz.

Tan solo canten una canción por la paz…

Fonética

Tnú lashemesh laalot

laboker lehair,

hazaká shebatfilot

otanu lo tajzir.

Mi asher kavá neró

uveafar nitmán,

beji mar lo iairó

lo iajziró leján.

Ish otanu lo iashiv

mibor tajtit afel,

kan lo ioilu

lo simjat hanitzajón

ve lo shirei halel.

Lajén, rak shiru shir lashalom

al tiljashú tfilá,

mutav tashiru shir lashalom

bitzeaká gdolá.

Tnú lashemesh lajador

mibaad laprajim.

Al tavitu leajor,

aniju laholjim.

Seú einaim betikvá,

lo derej kavanot.

Shiru shir laahavá

ve lo lamiljamot.

Al taguidu iom iabó,

habíu et haiom!

Ki lo jalom hu,

ubejol hakikarot

haríu rak shalom!

Lajén, rak shiru shir lashalom…

Ivrit

תנוּ לַשֶׁמֶשׁ לַעֲלוֹת

לַבּוֹקֶר לְהָאיר

הַזַכָּה שֶׁבַּתְפילוֹת

אוֹתָנוּ לֹא תַחזיר

 

מי אֲשֶׁר כָּבָה נֵרוֹ

וּבְעָפָר נִטמַן

בְּכי מַר לֹא יָעירוֹ

לֹא יַחֲזירוּ לְכָאן

 

אישׁ אוֹתָנוּ לֹא יָשׁיב

מִבוֹר תַחתית אָפֵל

כָּאן לֹא יוֹעילוּ

לֹא שִׂמחַת הַניצָחוֹן

וְלֹא שׁירֵי הַלֵל

 

לָכֵן, רַק שׁירוּ שׁיר לַשָׁלוֹם

אַל תִלחֲשׁוּ תְפילָה

מוּטָב תָשׁירוּ שׁיר לַשָׁלוֹם

בִּצְעָקָה גְדוֹלָה

 

תנוּ לַשֶׁמֶשׁ לַחַדוֹר

מִבַּעַד לַפְּרָחים

אַל תַביטוּ לְאָחוֹר

הַניחוּ לַהוֹלכים

 

שְׂאוּ עֵינַים בְּתִקְוָה

לֹא דֶרֶךְ כַּוָנוֹת

שׁירוּ שׁיר לָאַהֲבָה

וְלֹא לַמִלחָמוֹת

 

אַל תַגידוּ יוֹם יָבוֹא 

הָבּיאוּ אֶת הַיוֹם

כּי לֹא חֲלוֹם הוּא

וּבְכֹל הַכּיכָּרוֹת

הָריעוּ רַק שָׁלוֹם

 

לָכֵן, רַק שׁירוּ שׁיר לַשָׁלוֹם

Primaria
יְסוֹדי

Vocabulario y Gramática
אוֹצָר מילים וְדִקדוּק

Esta unidad invita a jugar con palabras del shir y ejercitar el uso de las mismas en oraciones.

Abordaje emocional
הַצָעוֹת לְשִׂיחַ רִגשִׁי

Esta unidad invita a trabajar con los talmidim qué implica el sentimiento o estado de paz, la importancia y el mensaje central del shir que es: ¡debemos evitar las guerras!

Reflexión & Valores
הַצָּעוֹת לְשִׂיחַ עֶרְכִּי

En esta unidad los talmidim abordarán la importancia del shalom en nuestras vidas y en la tradición judía.

Secundaria
עַל יְסוֹדי

Vocabulario y Gramática
אוֹצָר מילים וְדִקדוּק

En esta unidad encontrarás una actividad de comprensión lectora en hebreo, acerca de la vida de Itzjak Rabin.

Abordaje emocional
הַצָעוֹת לְשִׂיחַ רִגשִׁי

En esta unidad se abordarán tres textos para trabajar la importancia del diálogo constructivo, de trabajar por la paz y dar importancia a las emociones en las diferentes acciones que llevamos a cabo en la vida cotidiana.

Reflexión & Valores
הַצָּעוֹת לְשִׂיחַ עֶרְכִּי

Biografía

Yaakov Rotblit

Shir LaShalom» (en hebreo: שיר לשלום) es una canción popular israelí, que ha llegado a ser un himno de la paz israelí. La canción fue escrita por primera vez en 1969. La letra fue escrita por Yaakov Rotblit y la melodía fue escrita por Yair Rosenblum.

El primer verso de Shir lashalom tiene su origen en el final de la canción “Let the Sunshine in” – del musical Hair que fue estrenado en EEUU en 1967. Este musical expresaba claramente en sus letras, su trama y su música rock, las actitudes de los “niños de las flores” de los años sesenta que abogaban por la paz, la igualdad, el amor, la libertad, la hermandad y expresaban una vigorosa oposición a la guerra de Vietnam.

“Shir lashalom” lamenta la muerte de los jóvenes asesinados y afirma dolorosamente que para los muertos, las tefilot no tienen valor. Tampoco pueden oír el gozo de la victoria ni los cánticos de alabanza que se les cantan, no tiene sentido todo esto, porque no tienen el poder de resucitar a los muertos. ¿Qué se requiere entonces? El poema aclara la respuesta con precisión: hay que evitar las guerras. En lugar de orar o alabar a los muertos, es mejor evitar su muerte, y por eso sólo debe escucharse una voz: el alto llamado a la paz.

Seguir leyendo

https://es.wikipedia.org/wiki/Shir_LaShalom

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *