
Letra - מִילִים
Español
Ojalá que de una nube baje un arco iris para nosotros.
Ojalá que este mundo tenga arreglo.
Ojalá que el día surja de una tormenta furiosa.
Ojalá que no se pierda el regalo.
Ojalá que en el desierto crezcan hierbas.
Ojalá nos sentemo a la sombra de la higuera.
Ojalá que no suframos y que cada hombre ame a su hermano.
Ojalá que se vuelvan a abrir las puertas del Edén.
Ojalá que se fusionen el Oriente y el Occidente.
Ojalá, ojalá volvamos a vivir nuestros días como antes.
Ojalá que una nación no levante espada contra otra.
Ojalá que no abandonemos el camino de la esperanza.
Ojalá que el hombre sea siempre compasivo.
Ojalá que haya una posibilidad para el amor.
Fonética
Halevai umeanán tered eleinu keshet.
Halevai shela olam hazé iesh takaná.
Halevai ve iom itzmaj mitoj sufá goeshet.
Halevai ve lo tovad laad haamataná.
Halevai shehamidvar iatzmiaj esev deshe.
Halevai ve od neshev betzel hatehená.
Halevai shelo nijav ve ish ajiv iohav.
Halevai ve ipatjú shuv shaarei gan eden.
Halevai ve itmazgú mizraj umaarav.
Halevai, halevai unejadesh iameinu kan kekedem.
Halevai ve lo isá od goi el goi jerev.
Halevai ve lo nintosh et derej hatikvá.
Halevai ve haadam ihié rajum ad erev.
Halevai sheiesh sikui ejad laahavá.
Ivrit
הַלְוַאי וּמַעֲנָן תֵרֵד עָלֵינוּ קֶשֶׁת
הַלְוַאי שֶׁלָעוֹלָם הַזֶה יֵשׁ תַקָנָה
הַלְוַאי וְיוֹם יִצמַח מִתוֹךְ סוּפָה גוֹעֶשֶׁת
הַלְוַאי וְלֹא תאוֹבַד לָעַד הַמַתָנָה
הַלְוַאי שֶׁהַמִדבָר יַצמיחַ עֵשֶׂב דֶשֶׁא
הַלְוַאי וְעוֹד נֵשֵׁב בְּצֵל הַתְאֵנָה.
הַלְוַאי שֶׁלֹא נִכאַב וְאישׁ אָחיו יוֹאהַב
הַלְוַאי וְיִפָּתחוּ שׁוּב שַׁעֲרֵי גַן עֵדֶן
הַלְוַאי וְיִתמַזגוּ מִזרָח וּמַעֲרָב
הַלְוַאי הַלְוַאי וּנְחַדֵש יָמֵינוּ כָּאן כְּקֶדֶם.
הַלְוַאי וְלֹא יִשָׂא עוֹד גוֹי אֶל גוֹי חֶרֶב
הַלְוַאי וְלֹא נִנטוֹשׁ אֶת דֶרֶךְ הַתִּקוָה
הַלְוַאי וְהָאָדָם יהיֶה רַחוּם עַד עֶרֶב
הַלְוַאי שֶׁיֵשׁ סיכּוּי אֶחָד לָאַהֲבָה.

Primaria
יְסוֹדי
Vocabulario y Gramática
אוֹצָר מילים וְדִקדוּק
En esta unidad los alumnos aprenderán palabras de la canción para poder utilizarla en diferentes contextos permitiéndoles comprender el mensaje de la misma. Se proponen diferentes juegos musicales y de letras.
Abordaje emocional
הַצָעוֹת לְשִׂיחַ רִגשִׁי
En esta unidad trabajarás sobre la importancia de la diversidad de emociones. Esta canción y estilo musical del artista inspira diferentes emociones en cada persona. Con estas propuestas didácticas podrán identificar las emociones generadas en el grupo y hacer énfasis en respetar cada una de las expresiones y sentimientos.
Reflexión & Valores
הַצָּעוֹת לְשִׂיחַ עֶרְכִּי
En esta unidad los alumnos aprenderán nuevo vocabulario y el uso de la estructura הַלְוַאי שֶׁ + verbo en tiempo futuro

Secundaria
עַל יְסוֹדי
Vocabulario y Gramática
אוֹצָר מילים וְדִקדוּק
En esta unidad los alumnos aprenderán nuevo vocabulario y el uso de la estructura
הַלְוַאי שֶׁ + verbo en tiempo futuro
Abordaje emocional
הַצָעוֹת לְשִׂיחַ רִגשִׁי
En esta unidad y tomando como eje el título de la canción, se abordará la importancia de tener esperanza y expectativas y ser agentes activos para que los deseos y proyectos se cumplan.
Reflexión & Valores
הַצָּעוֹת לְשִׂיחַ עֶרְכִּי
En esta unidad se abordan los valores del compromiso y cumplimiento de la palabra. Se destacan también los valores del compromiso individual y colectivo como ejes centrales de Am Israel.

Biografía

Esta canción fue escrita por Ehud Manor e interpretada por primera vez por Boaz Sharabi en el certamen nacional israelí para representar al país en el festival Eurovisión del año 1986. Si bien quedó en el último lugar, al año siguiente el cantante israelí Boaz Sharabi la eligió para que forme parte de su disco Mishalá.
En 1998, por los 50 años de Medinat Israel este tema cerró el festejo nacional y fue interpretado por Iehudit Ravitz. A partir de ese momento la canción tuvo múltiples versiones y pasó a ser parte de todos, en las radios, en la televisión, en las escuelas, en discursos, deseos o saludos!
Ehud Weiner (más tarde Manor) nació en Binyamina, Israel. Tenía dos hermanos, Ze’ev y Yehuda. Se graduó de la Escuela Hebrea Reali en Haifa en 1959. Estuvo casado con la actriz Ofra Fuchs durante 40 años; juntos, tuvieron tres hijos: Gali, Libby y Yehuda
Comenzó a trabajar para la radio de Israel en la década de 1960 como editor musical. Cambió su apellido a Manor ya que era costumbre en ese momento que los locutores de radio adoptaran nombres hebreos
Durante su carrera, escribió la letra de más de 1250 canciones hebreas, incluidas “Ein Li Eretz Ajeret” (No tengo otro país), “Brit Olam” (Pacto eterno), “Ba-Shanah ha-Ba’ah” (El próximo año) que se convirtió en un estándar internacional
Ehud Manor escribió la letra de varias entradas israelíes del Festival de la Canción de Eurovisión, incluida la ganadora de 1978 “Abanibi”, la entrada de 1975 “At Va’Ani” (“Tu y yo”) con Shlomo Artzi, la entrada de 1983 “Jai ” (Vida)
Seguir leyendo en https://es.wikipedia.org/wiki/Ehud_Manor