
Letra - מִילִים
Español
Aún hay un barco blanco en el horizonte
frente a una densa nube negra.
Que todo lo que pidamos, que así sea.
Y si en las ventanas en la tarde
la luz de las velas festivas tiembla.
Que todo lo que pidamos, que así sea.
Que así sea, que así sea,
por favor, que así sea.
Que todo lo que pidamos, que así sea.
¿Qué voz cantante escucho?
La voz del shofar y la voz de los tambores.
Que todo lo que pidamos, que así sea.
Que pueda escuchar dentro de todo ello,
también una plegaria de mi boca.
Que todo lo que pidamos, que así sea.
Que así sea…
Dentro de un pequeño barrio escondido,
una casa pequeña con tejado rojo.
Que todo lo que pidamos, que así sea.
Este es el final del verano, el final del camino.
Permíteles regresar a este lugar.
Que todo lo que pidamos, que así sea.
Que así sea…
Y si de repente brillara desde la oscuridad
sobre nuestras cabezas,
la luz de una estrella.
Que todo lo que pidamos, que así sea.
Entonces, dale calma y también dale fuerza
a todos aquellos a los que amaremos.
Que todo lo que pidamos, que así sea.
Que así sea…
Fonética
Od iesh mifras laván baofek
mul anán shajor kaved.
Kol shenevakesh, lu iehí.
Ve im bajolonot haerev
Or neirot hajag roed.
Kol shenevakesh, lu iehí.
Lu iehí, lu iehí, ana, lu iehí
Kol shenevakesh, lu iehí.
Má kol anot ani shomea
kol shofar vekol tupím.
Kol shenevakesh lu iehí.
Lu tishamá betoj kol eile
gam tefilá ajat mipí.
Kol shenevakesh lu iehí.
Lu iehí…
Betoj shjuná ktaná mutzelet
bait kat im gag adom.
Kol shenevakesh lu iehí.
Zé sof hakaitz, sof haderej
ten lahem lashuv halom.
Kol shenevakesh lu iehí.
Lu yehi…
Ve im pitom izraj meofel
al rosheinu or kojav.
Kol shenevakesh lu iehí.
Az ten shalvá ve ten gam coaj
lejol eile shenohav.
Kol shenevakesh – lu iehí.
Lu iehí………
Ivrit
עוֹד יֵשׁ מִפרָשׂ לָבָן בָּאוֹפֶק
מוּל עָנָן שָׁחוֹר כָּבֵד
כֹּל שֶׁנְבַקֵשׁ לוּ יְהי
וְאִם בַּחַלוֹנוֹת הָעֶרֶב
אוֹר נֵרוֹת הַחַג רוֹעֵד
כֹּל שֶׁנְבַקֵשׁ לוּ יְהי
לוּ יְהִּי, לוּ יְהי
אָנָא – לוּ יְהי
כֹּל שֶׁנְבַקֵשׁ לוּ יְהי
מָה קוֹל עֲנוֹת אֲני שׁוֹמֵעַ
קוֹל שׁוֹפָר וְקוֹל תוּפּים
כֹּל שֶׁנְבַקֵשׁ לוּ יְהי
לוּ תִּשַׁמַע בְּתוֹךְ כֹּל אֵלֶה
גם תפילָה אַחַת מִפּי
כֹּל שֶׁנְבַקֵשׁ לוּ יְהי
לוּ יְהי לוּ יְהי
בְּתוֹךְ שׁכוּנָה קטַנָה מוּצֶלֶת
בַּית קָט עִם גַּג אָדוֹם
כָּל שֶׁנְבַקֵשׁ לוּ יְהי
זֶה סוֹף הַקַיץ סוֹף הַדֶרֶךְ
תֵּן לָהֶם לָשׁוּב הֲלוֹם
כֹּל שֶׁנְבַקֵשׁ לוּ יְהי
לוּ יְהי, לוּ יְהי
וְאִם פִּתאוֹם יִזרַח מֵאוֹפֶל
עַל רֹאשֵׁנוּ אוֹר כּוֹכָב
כֹּל שֶׁנְבַקֵשׁ לוּ יְהי
אָז תֵן שַׁלוָה וְתֵן גם כֹּחַ
לְכֹל אֵלֶה שֶׁנֹאהַב
כֹּל שֶׁנְבַקֵשׁ לוּ יְהי
לוּ יְהי, לוּ יְהי

Primaria
יְסוֹדי
Vocabulario y Gramática
אוֹצָר מילים וְדִקדוּק
En esta unidad los estudiantes aprenderán vocabulario de la canción y encontrar las palabras en una sopa de letras para generar oraciones concretas con el uso de las palabras encontradas.
Abordaje emocional
הַצָעוֹת לְשִׂיחַ רִגשִׁי
En esta unidad podrán abordar las sensaciones y emociones que nos despiertan los colores blanco y negro, cuándo y para qué los elegimos, qué pintamos o grafiamos con ellos y analizar palabras que hacen referencia al sentido de la audición como Shofar, tefila, tambores reflexionando en que momento se utilizan y el significado que tiene para Am Israel.
Reflexión & Valores
הַצָּעוֹת לְשִׂיחַ עֶרְכִּי
Esta unidad aborda el origen de la canción y el momento histórico que vivía Medinat Israel con la guerra de Yom kipur para comprender los conceptos de esperanza y plegaria que Naomi Shemer quiere transmitir.

Secundaria
עַל יְסוֹדי
Vocabulario y Gramática
אוֹצָר מילים וְדִקדוּק
En esta unidad encontrarás actividades con
מילוֹת שְׁאֵלָה, palabras que ayudarán al análisis y la comprensión de la canción:
על מה מי מָה אֵיפֹה מָתַי לָמָה/מַדוּעַ אֵיךְ/כֵּיצַד איזה
Abordaje emocional
הַצָעוֹת לְשִׂיחַ רִגשִׁי
Esta unidad invita a acercarnos a los sentimientos y emociones que siente una familia de un cautivo o secuestrado en el pasado y en la actualidad.
Reflexión & Valores
הַצָּעוֹת לְשִׂיחַ עֶרְכִּי
En esta unidad se abordará el lugar que tienen en nuestras vidas la acción y la plegaria y el pedido constante de paz.

Biografía

Nomí Shemer (1930-2004). Fue compositora de importantes poemas y canciones de Israel. En el verano de 1973 se propuso escribir una versión hebrea de uno de los mayores éxitos de los Beatles de ese momento: Let it Be. Pero la Guerra de Iom Kipur estalló el 6 de octubre de ese año, (Egipto y Siria invadieron los territorios del Sinaí, en ese entonces parte de Israel, y los Altos del Golán de manera sorpresiva, justo en el día más solemne del calendario judío), cuando la canción comenzaba a hacerse conocida. El éxito de The Beatles inspiró a Naomi Shemer a escribir una canción completamente nueva y así fue que cambió la letra original a una que expresara la esperanza de que las batallas terminen pronto y que los soldados de las Fuerzas de Defensa de Israel regresen a casa en paz desde los campos de batalla. Cabe aclarar que la guerra se extendió por veinte días. La autora escribió esta canción para la cantante israelí Java Alberstein, que había querido actuar en un evento para las esposas de los pilotos. Si bien al principio ella mantuvo la melodía de los Beatles luego de que su marido, Mordechai Horowitz, le dijera que la canción debería tener un tono judío ya que la guerra era del Estado Judío, Naomi Shemer la modificó. Lu Yehí, se convirtió así en la canción no oficial de la guerra de Iom Kipur, interpretada y cantada por los soldados israelíes. Continuar leyendo en: |