
Letra - מִילִים
Español
Me levanto en hebreo por las
mañanas, y bebo en hebreo café,
pago en hebreo muy caro
por todas
las cosas que compro.
En la lengua del rey David
vivo y me expreso
y le leo cuentos a mi niño,
sí, siempre de derecha
a izquierda.
En hebreo hay muchas palabras para expresar casi todo:
hay una palabra para “tomacorriente” y otra
para “enchufe”
pero no hay palabra hebrea para “tacto”.
Me emociono en hebreo
por una flor
y rezo en hebreo una plegaria,
me enfado en hebreo de repente
y mando en hebreo un insulto.
Yo pienso y escribo en hebreo
sin dificultad,
y me gusta amarte
únicamente en hebreo.
Es un idioma hermoso,
no tendré otro,
pero por las
noches, por las noches,
sueño aún en español.
Fidelidad te guardo en hebreo
y cierro en hebreo las persianas.
En hebreo te digo buenas noches
y también cuento ovejas en hebreo.
El hebreo cambia sin descanso,
ya comenzó con las Tablas
de la Ley.
Yo vivo en un idioma vertiginoso
y me moriré, por lo visto, en hebreo.
Yo pienso y escribo en hebreo…
Fonética
Ani kam beivrit baboker
Veshoté beivrit café,
meshalem beivrit beioker
al kol davar sheani koné.
Bisfató shel David hamelej
ani jai umashmía kol
ve koré sipurim laieled
ken, tamid miiamín lismol.
Beivrit iesh milim beshefa lehaguid et hakol kimat,
Iesh ba teka ve iesh gam sheka
aj en milá beivrit letact.
Mitraguesh beivrit miperaj
ve nosé beivrit tfilá
mitraguez beivrit bin rega umarbitz beivrit klalá.
Ani joshev vaani kotev beivrit bli koshi
Ve ohev leheov otaj beivrit biladit.
Zo safá nehederet,
lo tihié li ajeret
aj balaila, balaila ani jolem od bisfaradit.
Ivrit
אני קָם בְּעִברית בַּבּוֹקֶר
וְשׁוֹתֶה בְּעִברית קָפֶה
מְשַׁלֵם בְּעִברית בְּיוֹקֶר
עַל כֹּל דָבָר שֶׁאני קוֹנֶה
בִּשְׂפָתוֹ שֶׁל דָוִד הַמֶלֶךְ
אני חַי וּמַשְׁמִיעַ קוֹל
וְקוֹרֵא סיפּוּרים לַיֶלֶד
כֵּן, תָמיד מִיָמין לִשְׂמֹאל
בְּעִברית יֵשׁ מילים בְּשֶׁפַע
לְהַגיד אֶת הַכֹּל, כִּמעַט –
יֵשׁ בָּה תֶקַע וְיֵשׁ בָּה שֶׁקַע
אַךְ אֵין מילָה בְּעִברית לְטָאקֶט
מִתרַגֵשׁ בְּעִברית מִפֶּרַח
וְנוֹשֵׂא בְּעִברית תְפילָה
מִתרַגֵז בְּעִברית בִּן-רֶגַע
וּמַרביץ בְּעִברית קלָלָה
אני חוֹשֵׁב וַאני כּוֹתֵב בְּעִברית
בּלי קוֹשׁי
וְאוֹהֵב לֶאֱהוֹב אוֹתָךְ בְּעִברית בִּלעָדית
זֹאת שָׂפָה נֶהְדֶרֶת,
לֹא תִהיֶה לי אַחֶרֶת
אַךְ בַּלַילָה, בַּלַילָה אני חוֹלֵם עוֹד בִּספָרַדית
אֱמוּנים בְּעִברית שׁוֹמֵר לָךְ
וְסוֹגֵר בְּעִברית תריסים
“לַילָה טוֹב” בְּעִברית אוֹמֵר לָךָ
וְגַם סוֹפֵר בְּעִברית כּבָשׂים
הָעִברית מִשׁתַנֵית בלי הֶרֶף –
זֶה הִתחיל בְּלוּחוֹת הַבּרית
אני חַי בְּשָׂפָה דוֹהֶרֶת
וַאַמוּת, כַּנִראֶה, בְּעִברית
אני חוֹשֵׁב

Primaria
יְסוֹדי
Vocabulario y Gramática
אוֹצָר מילים וְדִקדוּק
Esta unidad presenta una propuesta para ejercitar la expresión oral y los verbos que empleamos para describir una rutina de actividades.
Abordaje emocional
הַצָעוֹת לְשִׂיחַ רִגשִׁי
Esta unidad inspirará conversaciones sobre cómo los sueños conectan con nuestra identidad, recuerdos, memoria y emociones más profundas.
Reflexión & Valores
הַצָּעוֹת לְשִׂיחַ עֶרְכִּי
Esta unidad invita a reflexionar sobre el valor de la identidad y el poder de la lengua como puente entre generaciones.

Secundaria
עַל יְסוֹדי
Vocabulario y Gramática
אוֹצָר מילים וְדִקדוּק
En esta unidad encontrarán una propuesta para ejercitar verbos en tiempo presente.
Abordaje emocional
הַצָעוֹת לְשִׂיחַ רִגשִׁי
Esta unidad aborda el optimismo, la fe, la confianza en que cosas nuevas y buenas pueden suceder.
Reflexión & Valores
הַצָּעוֹת לְשִׂיחַ עֶרְכִּי
Esta unidad invita a reflexionar acerca de los puntos de conexión y de contraste que pueden generar los idiomas entre las personas.

Biografía

El shir fue escrito por Ehud Menor y compuesto e interpretado por Shlomo Idov . La canción fue publicada en 1988.
Shlomo Idov es un reconocido músico, compositor, guitarrista, cantante y arreglista. Ganador del Premio Ophir de 1993 en la categoría de mejor música original.
Es un argentino que emigró a Israel con su familia a la edad de 13 años y se instaló en Jerusalén donde aprendió el idioma hebreo.Pero recibió su primera educación musical en la Academia de Guitarra de Buenos Aires.
Grabó canciones folklóricas argentinas traducidas al ivrit.
En el shir, el protagonista dice que aprendió el idioma hebreo y lo domina sin dificultad. Sin embargo, como alguien cuya lengua materna es el español, dice que por las noches sueña en español.
El hablante de la canción narra su rutina diaria y las cosas que hace y ve, y está orgulloso de hacerlo todo en idioma hebreo.
Una palabra inusual para la cual el protagonista no puede encontrar un significado en hebreo es “tacto” que se refiere a un estado de consideración de una situación social, una falta de autoconciencia. Al hacerlo, alude y critica con humor a la sociedad israelí. También se menciona el nombre del rey David y las Tablas de la Alianza, que reflejan el rico y glorioso pasado de la lengua.
Pese a todo ello, cuando se va a dormir, el hablante sueña en su lengua materna: el español. La canción refleja las experiencias de muchos inmigrantes en Israel, conformada principalmente por inmigrantes de diversos países. A pesar del crisol israelí, en cada uno queda algo de una patria lejana, parte de una identidad mucho más compleja.
Leer más: https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%9C%D7%9E%D7%94_%D7%99%D7%99%D7%93%D7%95%D7%91