BaShaná Habaá – בַּשָׁנָה הַבָּאָה

מילים: אהוד מנור | לחנית: נורית הירש

Search

Letra - מִילִים

Español

El próximo año nos sentaremos en el balcón

y contaremos aves migratorias.

Los niños en vacaciones jugarán a la mancha entre la casa y los campos.

 

Ya verás, ya verás

qué bueno será

el próximo año.

 

Uvas rojas madurarán hasta el atardecer

y se servirán frescas sobre la mesa.

Y vientos calmos ascenderán por el camino

llevando viejos periódicos en una nube.

 

Ya verás, ya verás…

El próximo año extenderemos las palmas de las manos frente a la luz blanca y radiante.

Una garza blanca desplegará sobre la luz las alas y el sol brillará dentro de ellas.

Fonética

Bashaná habaá neshev al hamirpeset

Ve nispor tziporim nodedot.

Ieladim bejufshá iesajakú tofeset bein habait levein hasadot.

 

Od tiréh od tiréh

kama tov ihiéh

bashaná, bashaná habaá.

 

Anavim adumim iavshilu ad haerev

veiugshú tzonenim lashulján.

Verujot redumim isú el em haderej

Itonim ieshanim veanán.

 

Od tiréh, od tiréh…

 

Bashaná habaá nifros kapot iadaim mul haor hanigar halaván.

Anafá levaná tifros baor knafaim vehashemesh tizraj betoján.

Ivrit

בַּשָׁנָה הַבָּאָה נֵשֵׁב עַל הַמִּרפֶּס

וְנִסְפּוֹר ציפּוֹרים נוֹדְדוֹת

יְלָדים בְּחוּפשָׁה יְשַׂחֲקוּ תוֹפֶסֶת

בֵּין הַבַּית לְבֵין הַשָׂדוֹת

 

עוֹד תִראֶה עוֹד תִראֶה

כַּמָּה טוֹב יִהיֶה

בַּשָׁנָה בַּשָׁנָה הַבָּאָה

 

עֲנָבים אֲדוּמים יַבשׁילוּ עַד הָעֶרֶב

וְיוּגשׁוּ צוֹנְנים לַשׁוּלחָן

וְרוּחוֹת רְדוּמים ישׂאוּ אֶל אֵם הַדֶרֶךְ

עיתוֹנים יְשָׁנים וְעָנָן

 

עוֹד תִראֶה, עוֹד תִראֶה

 

בַּשָׁנָה הַבָאָה נִפרוֹשׁ כַּפּוֹת יָדַים

מוּל הָאוֹר הַנִיגָר הַלָבָן

אֲנָפָה לְבָנָה תִפרוֹשׁ בְּאוֹר כְּנָפַיִם

וְהַשֶׁמֶשׁ תִזרַח בְּתוֹכָן

Primaria
יְסוֹדי

Vocabulario y Gramática
אוֹצָר מילים וְדִקדוּק

Esta unidad ofrece estrategias que permiten a los alumnos conocer palabras nuevas que hacen referencia a la naturaleza y a la vida al aire libre e interactuar por medio de juegos con el vocabulario aprendido.

Abordaje emocional
הַצָעוֹת לְשִׂיחַ רִגשִׁי

En esta unidad se realizará un collage de emociones con papeles de colores, imágenes, recortes de revistas y diarios que permitirá al alumno expresar de forma gráfica las sensaciones, emociones, recuerdos y sentimientos que les genera escuchar la música y letra de la canción.

Reflexión & Valores
הַצָּעוֹת לְשִׂיחַ עֶרְכִּי

En esta unidad los estudiantes podrán reflexionar acerca de las oportunidades que trae consigo cada año. Reflexionarán sobre los objetivos para el nuevo año y podrán también realizar un balance del año que culmina.

Secundaria
עַל יְסוֹדי

Vocabulario y Gramática
אוֹצָר מילים וְדִקדוּק

En esta unidad encontrarás propuestas para trabajar tiempos verbales, especialmente tiempo futuro en primera persona del plura, con el uso de la canción.

Abordaje emocional
הַצָעוֹת לְשִׂיחַ רִגשִׁי

En esta unidad los alumnos conocerán la historia de la canción, cómo y por qué se escribió. Conocerán las emociones y los motivos que llevaron a Ehud Manor a escribir y a modificar la letra según las recomendaciones de su talentosa amiga, Nurit Hirsh. También pondrán en juego las habilidades emocionales y de debate para defender una postura.

Reflexión & Valores
הַצָּעוֹת לְשִׂיחַ עֶרְכִּי

En esta unidad podrás trabajar con el cuento El país de los perezosos, para profundizar aún más en el mensaje de la canción y reforzar la premisa: “depende de cada uno llegar a cumplir los objetivos. Podemos tener ayudas, mentores, personas que nos alienten y asesoren pero sin el deseo personal, no hay ayuda que alcance.”

Biografía

Ehud Manor

Esta canción fue escrita por Ehud Manor e interpretada por primera vez por Boaz Sharabi en el certamen nacional israelí para representar al país en el festival Eurovisión del año 1986. Si bien quedó en el último lugar, al año siguiente el cantante israelí Boaz Sharabi la eligió para que forme parte de su disco Mishalá.

En 1998, por los 50 años de Medinat Israel este tema cerró el festejo nacional y fue interpretado por Iehudit Ravitz. A partir de ese momento la canción tuvo múltiples versiones y pasó a ser parte de todos, en las radios, en la televisión, en las escuelas, en discursos, deseos o saludos!

 

Ehud Weiner (más tarde Manor) nació en Binyamina, Israel. Tenía dos hermanos, Ze’ev y Yehuda. Se graduó de la Escuela Hebrea Reali en Haifa en 1959. Estuvo casado con la actriz Ofra Fuchs durante 40 años; juntos, tuvieron tres hijos: Gali, Libby y Yehuda

 

Comenzó a trabajar para la radio de Israel en la década de 1960 como editor musical. Cambió su apellido a Manor ya que era costumbre en ese momento que los locutores de radio adoptaran nombres hebreos

Durante su carrera, escribió la letra de más de 1250 canciones hebreas, incluidas “Ein Li Eretz Ajeret” (No tengo otro país), “Brit Olam” (Pacto eterno), “Ba-Shanah ha-Ba’ah” (El próximo año) que se convirtió en un estándar internacional

Ehud Manor escribió la letra de varias entradas israelíes del Festival de la Canción de Eurovisión, incluida la ganadora de 1978 “Abanibi”, la entrada de 1975 “At Va’Ani” (“Tu y yo”) con Shlomo Artzi, la entrada de 1983 “Jai ” (Vida)

Seguir leyendo en https://es.wikipedia.org/wiki/Ehud_Manor